Valeria Zotti est allocatrice de recherche à l'Université de Bari et professeur chargé de cours de Français Langue Etrangère à l’Université de Bari (antenne de Tarante) et à l’Université de Foggia (antenne de Manfredonia).

Elle a obtenu en mars 2005 le titre de docteur de recherche en “Langue, littérature et linguistique françaises” à l’Université de Bari. Sa thèse, Le dictionnaire général bilingue italien-français français-italien. Genèse, évolution, bilan et perspectives, sous la direction de Giovanni Dotoli, est actuellement en cours d’impression.

Elle a obtenu en septembre 2005 le diplôme de Master en Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus, à l’Université de Lille III, sous la direction de Pierre Corbin et Nathalie Gasiglia.

Elle fait partie du laboratoire de recherche CNRS MétaDif (Centre de recherches METAlexicographiques et DIctionnairiques Francophones), dirigé par Jean Pruvost à l’Université de Cergy-Pontoise.

Sa recherche porte principalement sur la microstructure des dictionnaires bilingues italien-français, analysés en synchronie et en diachronie, sur leur fonction et direction, et sur le traitement du français québécois à leur intérieur.

Elle est membre des associations internationales ASL (Association des Sciences du Langage) et EURALEX (European Association for Lexicography). Elle est également responsable du site web de l’Association Italienne des Etudes Canadiennes et rédactrice de la Rivista di Studi Canadesi (Fasano, Schena).


Publications

Livres

Le dictionnaire général bilingue italien-français français-italien. Genèse, évolution, bilan et perspectives, Fasano-Paris, Schena-Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, à paraître.

Bibliographie générale de lexicographie (1950-2006), (in collaborazione con Mariadomenica Lo Nostro e Celeste Boccuzzi), Fasano-Paris, Schena-Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, à paraître.

 

Linguistique - Essais

• «La lexicographie bilingue contemporaine : bilan et perspectives (domaine italien-français)», in Pubblicazioni dell’Università di Bari, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza Serie / 2002-2003 / XVI, Fasano, Schena, pp. 379-399.

• «Les dictionnaires bilingues : outils de traduction à travers les siècles», in Giovanni DOTOLI (ed.), Actes du Colloque International “Les traductions de l’italien en français du XVIe au XXe siècle” (Monopoli-Capitolo, 4-5 octobre 2003), Fasano, Schena, 2004, pp. 221-240.

• «La direction des dictionnaires bilingues contemporains», in Geoffrey WILLIAMS and Sandra VESSIER (eds.), Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, EURALEX 2004, Lorient, France, July 6-10, 2004, Loriant, Université de Bretagne-Sud, 2004, vol. III, pp. 963-966.

• «Les dictionnaires bilingues contemporains: la “direction” en trompe-l’œil (domaine français-italien)», in R.I.L.A. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (Roma, Bulzoni), Anno XXXVI, n. 2-3, 2004, pp. 259-282.

• «Le lexique québécois dans les dictionnaires généraux bilingues : première évaluation», in Giovanni DOTOLI (éd.), Actes du Colloque International de l’AISC “Culture e letterature di lingua francese in Canada” (Monopoli-Capitolo, 17-19 maggio 2004), Fasano, Schena, 2005, pp. 115-129.

• «Quel lexique québécois dans un dictionnaire général bilingue italo-français? Essai de description et d’aménagement», in Atti del 10° Convegno biennale Associazione scrittori / scrittrici italo-canadesi “Oltre la Storia: l’identità italo-canadese contemporanea” (Udine, 20-22 maggio 2004), a cura del Centro di Cultura Canadese, Udine, à paraître.

• «sentire / sentir : l'expression des perceptions sensorielles en italien et en français. Approche lexicographique», in Actes du Séminaire MétaDif “Le vocabulaire et les expressions des cinq sens et des sensations dans diverses langues”, CNRS - Université de Cergy-Pontoise (23 juin 2005), sous la direction de Anne-Marie Laurian, avec la participation de Annie Mollard-Desfour, à paraître.

• «Un dictionnaire “bi-langues” est-il envisageable ? Proposition d’intégration massive des québécismes dans un répertoire bilingue : enjeux et limites», in Giovanni DOTOLI (éd.), Actes du Colloque International d'Etudes Canadiennes “Canada: le rotte della libertà” (Monopoli-Capitolo, 5-9 ottobre 2005), Fasano, Schena, pp. 343-354.

« Traduisants fautifs et traduisants idéaux dans un dictionnaire bilingue: représentation lexicographique de la "langue" à l’aide du corpus parallèle de traduction Hansard Canadien », Rivista di Studi Canadesi, Fasano, Schena, n. 19-ANNO 2006, pp. 89-119.

« Dictionnaire bilingue et analyse contrastive: l’équivalent traductionnel et la nature des restrictions sémantiques », in Atti del Convegno Internazionale “Glossari, dizionari, corpora: lessicologia e lessicografia delle lingue europee” (Palazzo Feltrinelli, Gargnano del Garda, 25-27 maggio 2006), Università degli Studi di Milano, a cura di Giovanni Iamartino, à paraître.

 

Littérature - Essais

• «Salah Stétié: les sept dormants d’Ephèse et… Rimbaud, le huitième dormant», in Pubblicazioni dell’Università di Bari, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza Serie / 2000 / XIV, Fasano, Schena, pp. 111-136.

• «Rimbaud “sage bâtard” et le Coran», in Proceedings of the International Symposium “Les Afriques de Rimbaud / Rimbaud’s Africas”, Miami-Coral Gables (november 3-5, 2004), The University of Miami, Fasano, Schena Editore, pp. 47-59.

 

Bibliographies

• «Bibliographie générale chronologique et alphabétique de lexicographie (1950-2003) : lexicographie monolingue française et bilingue français-autre langue» (en collaboration avec Mariadomenica LO NOSTRO), in Jean PRUVOST (ed.), Actes de la “Journée des Dictionnaires” (19 mars 2003) La lexicographie française et la lexicographie mondiale: influences réciproques et bibliographies, Paris, Honoré Champion, à paraître.

 

Comptes-rendus

• Annick FARINA, Dictionnaires de langue française du Canada. Lexicographie et société au Québec. Paris, Honoré Champion, 2001, in Rivista di Studi Canadesi (Fasano, Schena), n. 15-ANNO 2002, pp. 204-206.

• Gustave LANSON, Il fenomeno letterario (1892-1919), Roma, Archivio Guido Izzi, 2001, in Rivista di Studi di Letteratura Francese (Firenze, Leo S. Olschki), n. XXVII-2002, pp. 268-270.

• Jacques CHABOT, L’autre et le moi chez Proust, Paris, Honoré Champion, 1999, in Rivista di Studi di Letteratura Francese (Firenze, Leo S. Olschki), n. XXVII-2002, pp. 242-244.

• STENDHAL, La Chartreuse de Parme, Édition de Mariella DI MAIO, Paris, Gallimard, 2003, « Folio classique », 753 p., in Rivista di Studi di Letteratura Francese (Firenze, Leo S. Olschki), n. XXIX-2004, pp. 115-117.

• Gabriella GIANSANTE, Philippe Soupault di qua e di là dal Surrealismo e altri saggi di letteratura d’avanguardia, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 2003, « Lutetia », n. 11, 166 p., in Rivista di Studi di Letteratura Francese (Firenze, Leo S. Olschki), n. XXIX-2004, pp. 122-123.

• Roseline TREMBLAY, L’écrivain imaginaire. Essai sur le roman québécois 1960-1995, Montréal, Editions Hurtubise HMH, 2004, «Cahiers du Québec: Littérature», 600 p., in Rivista di Studi Canadesi (Fasano, Schena), n. 17-ANNO 2004, pp. 170-171.

• Maurizio GATTI, Littérature amérindienne du Québec. Ecrits de langue française, Préface de Robert Lalonde, Montréal, Editions Hurtubise HMH, “Cahiers du Québec: Littérature”, 2004, 271 p., in Rivista di Studi Canadesi (Fasano, Schena), n. 18-ANNO 2005, pp. 130-131.

• Elizabeth SABISTON, The Muse Strikes Back. Female Narratology in the Novels of Hédi Bouraoui, Human Sciences Monograph Series 9 / Série Monographique en sciences humaines 9, Laurentian University / Université Laurentienne, 2005, 167 p., in Rivista di Studi Canadesi (Fasano, Schena), n. 18-ANNO 2005, pp. 133-135.

Focus on Canada: European Perspectives / Regard vers le Canada: perspectives canadiennes, Edited and with an introduction by / Rédaction et introduction par Elke NOVAK, Canadian Studies in Europe / Etudes canadiennes en Europe, Volume 3, 2003, 242 p., in Rivista di Studi Canadesi (Fasano, Schena), n. 18-ANNO 2005, pp. 131-133.

 

Traductions

• Traduction italienne du texte de Ralph HEYNDELS, “Opéra fabuleux des senteurs oniriques”, in Il Giardino delle Muse, n. 3, anno 2005, “Quaderni di poesia e arte”, diretti da Giovanni Dotoli e Santa Fizzarotti Selvaggi, pp. 39-53.

• Traduction italienne de la “Préface” de Ralph HEYNDELS à l'ouvrage de Giovanni DOTOLI, L'angelo custode, Fasano, Schena, coll. "Poesia e Racconto",  2005, pp. 3-9.

 

 
 
 

 

 
Aggiungi a Preferiti
Consigli & Suggerimenti Credits