Valeria Zotti est allocatrice de
recherche à l'Université de Bari et professeur chargé
de cours de Français Langue Etrangère à l’Université
de Bari (antenne de Tarante) et à l’Université
de Foggia (antenne de Manfredonia).
Elle a obtenu en mars 2005 le titre de docteur de recherche
en “Langue, littérature et linguistique françaises”
à l’Université de Bari. Sa thèse, Le
dictionnaire général bilingue italien-français
français-italien. Genèse, évolution, bilan
et perspectives, sous la direction de Giovanni Dotoli, est
actuellement en cours d’impression.
Elle a obtenu en septembre 2005 le diplôme de Master
en Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des
Corpus, à l’Université de Lille
III, sous la direction de Pierre Corbin et Nathalie Gasiglia.
Elle fait partie du laboratoire de recherche CNRS MétaDif
(Centre
de recherches METAlexicographiques et DIctionnairiques Francophones),
dirigé par Jean Pruvost à l’Université
de Cergy-Pontoise.
Sa recherche porte principalement sur
la microstructure des dictionnaires bilingues italien-français,
analysés en synchronie et en diachronie, sur leur fonction et
direction, et sur le traitement du français québécois à leur intérieur.
Elle est membre des associations internationales ASL
(Association des
Sciences du Langage) et EURALEX (European
Association for Lexicography). Elle est également
responsable du site web de l’Association
Italienne des Etudes Canadiennes et rédactrice
de la Rivista di Studi Canadesi (Fasano, Schena).
Publications
Livres
• Le dictionnaire général bilingue
italien-français français-italien. Genèse,
évolution, bilan et perspectives, Fasano-Paris, Schena-Presses
Universitaires de Paris-Sorbonne, à paraître.
• Bibliographie générale de lexicographie
(1950-2006), (in collaborazione con Mariadomenica Lo Nostro
e Celeste Boccuzzi), Fasano-Paris, Schena-Presses de l’Université
de Paris-Sorbonne, à paraître.
Linguistique - Essais
• «La lexicographie bilingue contemporaine
: bilan et perspectives (domaine italien-français)»,
in Pubblicazioni dell’Università di Bari, Annali
della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza
Serie / 2002-2003 / XVI, Fasano, Schena, pp. 379-399.
• «Les dictionnaires bilingues : outils de
traduction à travers les siècles», in Giovanni
DOTOLI (ed.), Actes du Colloque International “Les traductions
de l’italien en français du XVIe au XXe siècle”
(Monopoli-Capitolo, 4-5 octobre 2003), Fasano, Schena, 2004,
pp. 221-240.
• «La direction des dictionnaires bilingues
contemporains», in Geoffrey WILLIAMS and Sandra VESSIER
(eds.), Proceedings of the Eleventh EURALEX International
Congress, EURALEX 2004, Lorient, France, July 6-10, 2004,
Loriant, Université de Bretagne-Sud, 2004, vol. III, pp.
963-966.
• «Les dictionnaires bilingues contemporains:
la “direction” en trompe-l’œil (domaine
français-italien)», in R.I.L.A. Rassegna Italiana
di Linguistica Applicata (Roma, Bulzoni), Anno XXXVI, n.
2-3, 2004, pp. 259-282.
• «Le lexique québécois dans
les dictionnaires généraux bilingues : première
évaluation», in Giovanni DOTOLI (éd.), Actes
du Colloque International de l’AISC “Culture e letterature
di lingua francese in Canada” (Monopoli-Capitolo, 17-19
maggio 2004), Fasano, Schena, 2005, pp. 115-129.
• «Quel lexique québécois dans
un dictionnaire général bilingue italo-français?
Essai de description et d’aménagement», in
Atti del 10° Convegno biennale Associazione scrittori
/ scrittrici italo-canadesi “Oltre la Storia: l’identità
italo-canadese contemporanea” (Udine, 20-22 maggio 2004),
a cura del Centro di Cultura Canadese, Udine, à paraître.
• «sentire / sentir : l'expression
des perceptions sensorielles en italien et en français.
Approche lexicographique»,
in Actes du Séminaire MétaDif “Le vocabulaire
et les expressions des cinq sens et des sensations dans diverses
langues”, CNRS - Université de Cergy-Pontoise (23
juin 2005), sous la direction de Anne-Marie Laurian, avec
la participation de Annie Mollard-Desfour, à paraître.
• «Un
dictionnaire “bi-langues” est-il envisageable ? Proposition
d’intégration massive des québécismes dans un répertoire bilingue :
enjeux et limites»,
in Giovanni DOTOLI (éd.), Actes du Colloque International
d'Etudes Canadiennes “Canada: le rotte della libertà”
(Monopoli-Capitolo, 5-9 ottobre 2005), Fasano, Schena, pp.
343-354.
• « Traduisants
fautifs et traduisants idéaux dans un dictionnaire bilingue:
représentation lexicographique de la "langue"
à l’aide du corpus parallèle de traduction
Hansard Canadien », Rivista di Studi Canadesi,
Fasano, Schena, n. 19-ANNO 2006, pp. 89-119.
• « Dictionnaire
bilingue et analyse contrastive: l’équivalent traductionnel
et la nature des restrictions sémantiques », in Atti
del Convegno Internazionale “Glossari, dizionari, corpora:
lessicologia e lessicografia delle lingue europee” (Palazzo
Feltrinelli, Gargnano del Garda, 25-27 maggio 2006), Università
degli Studi di Milano, a cura di Giovanni Iamartino, à paraître.
Littérature - Essais
• «Salah Stétié: les sept dormants
d’Ephèse et… Rimbaud, le huitième dormant»,
in Pubblicazioni dell’Università di Bari, Annali
della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza
Serie / 2000 / XIV, Fasano, Schena, pp. 111-136.
• «Rimbaud “sage bâtard” et le
Coran», in Proceedings of the International Symposium
“Les Afriques de Rimbaud / Rimbaud’s Africas”,
Miami-Coral Gables (november 3-5, 2004), The University of
Miami, Fasano, Schena Editore, pp. 47-59.
Bibliographies
• «Bibliographie générale chronologique
et alphabétique de lexicographie (1950-2003) : lexicographie
monolingue française et bilingue français-autre
langue» (en collaboration avec Mariadomenica LO NOSTRO),
in Jean PRUVOST (ed.), Actes de la “Journée des
Dictionnaires” (19 mars 2003) La lexicographie française
et la lexicographie mondiale: influences réciproques et
bibliographies, Paris, Honoré Champion, à paraître.
Comptes-rendus
• Annick FARINA, Dictionnaires de langue française
du Canada. Lexicographie et société au Québec.
Paris, Honoré Champion, 2001, in Rivista di Studi Canadesi
(Fasano, Schena), n. 15-ANNO 2002, pp. 204-206.
• Gustave LANSON, Il fenomeno letterario (1892-1919),
Roma, Archivio Guido Izzi, 2001, in Rivista di Studi di Letteratura
Francese (Firenze, Leo S. Olschki), n. XXVII-2002, pp. 268-270.
• Jacques CHABOT, L’autre et le moi chez
Proust, Paris, Honoré Champion, 1999, in Rivista
di Studi di Letteratura Francese (Firenze, Leo S. Olschki),
n. XXVII-2002, pp. 242-244.
• STENDHAL, La Chartreuse de Parme, Édition
de Mariella DI MAIO, Paris, Gallimard, 2003, « Folio classique
», 753 p., in Rivista di Studi di Letteratura Francese
(Firenze, Leo S. Olschki), n. XXIX-2004, pp. 115-117.
• Gabriella GIANSANTE, Philippe Soupault di
qua e di là dal Surrealismo e altri saggi di letteratura
d’avanguardia, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane,
2003, « Lutetia », n. 11, 166 p., in Rivista di
Studi di Letteratura Francese (Firenze, Leo S. Olschki),
n. XXIX-2004, pp. 122-123.
• Roseline TREMBLAY, L’écrivain
imaginaire. Essai sur le roman québécois 1960-1995,
Montréal, Editions Hurtubise HMH, 2004, «Cahiers
du Québec: Littérature», 600 p., in Rivista
di Studi Canadesi (Fasano, Schena), n. 17-ANNO 2004, pp.
170-171.
• Maurizio GATTI, Littérature amérindienne
du Québec. Ecrits de langue française, Préface
de Robert Lalonde, Montréal, Editions Hurtubise HMH, “Cahiers
du Québec: Littérature”, 2004, 271 p., in
Rivista di Studi Canadesi (Fasano, Schena), n. 18-ANNO
2005, pp. 130-131.
• Elizabeth SABISTON, The Muse Strikes Back.
Female Narratology in the Novels of Hédi Bouraoui,
Human Sciences Monograph Series 9 / Série Monographique
en sciences humaines 9, Laurentian University / Université
Laurentienne, 2005, 167 p., in Rivista di Studi Canadesi
(Fasano, Schena), n. 18-ANNO 2005, pp. 133-135.
• Focus on Canada: European Perspectives /
Regard vers le Canada: perspectives canadiennes, Edited and
with an introduction by / Rédaction et introduction par
Elke NOVAK, Canadian Studies in Europe / Etudes canadiennes en
Europe, Volume 3, 2003, 242 p., in Rivista di Studi Canadesi
(Fasano, Schena), n. 18-ANNO 2005, pp. 131-133.
Traductions
• Traduction italienne du texte de Ralph HEYNDELS,
“Opéra fabuleux des senteurs oniriques”, in
Il Giardino delle Muse, n. 3, anno 2005, “Quaderni
di poesia e arte”, diretti da Giovanni Dotoli e Santa Fizzarotti
Selvaggi, pp. 39-53.
• Traduction italienne de la “Préface” de Ralph HEYNDELS
à l'ouvrage de Giovanni DOTOLI,
L'angelo custode, Fasano, Schena, coll. "Poesia e
Racconto", 2005, pp. 3-9.
